index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 363.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 363.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-31)



§ 1'
1
--
[ ... AN]A GIŠSERDI [ ... ]
1
A1
Vs. II 46' [ ... A?-N]A GIŠSE20-ER-DÌ Vs. II 47' [ ... ]
2
--
2
A
Vs. II 47' [ ... ] šar-ku-u[š] Vs. II 48' [ ... ]
3
--
3
A
4
--
4
A
5
--
5
A
Vs. II 50' [ ... ]-ri?
6
--
[ ... ] artatin [ ... ]
6
A
Vs. II 50' [ ... ] ar-ta-ti-in Vs. II 51' [ ... ]
7
--
7
A
8
--
8
A
Vs. II 51' nu GI?2-an Vs. II 52' [ ... az-zi-ik]-ke-[e]t
9
--
9
A
10
--
10
A
11
--
11
A
12
--
12
A
13
--
13
A
Vs. II 54' GUR[?5] Vs. II 55' [ ... ]
14
--
14
A
15
--
15
A
16
--
16
A
Vs. II 56' nu-za ku-iš x x[ ... ]
17
--
17
A
18
--
[ ...? ]
18
A
Vs. II 57' [ ...? ] Vs. II 58' [ ...? ]
19
--
19
A
20
--
[ ...7 ]
20
A
Vs. II 58' [ ...? ] Vs. II 59' [ ... ]
21
--
21
A
§ 1'
1 -- [ ... ] der Olive [ ... ]
2 -- [ ... ] mächti[g ... ]
3 -- Die [ ... ] tr[ieb]en [ ... ]
4 -- [ ... v]ernachlässigte [ ... ]
5 -- [ ... ]
6 -- [ ... ] die artati-Pflanze1 [ ... ]
7 -- [ ... ] und das [jun]ge G[rü]n2.
8 -- [ ... a]ß das Rohr? [ ... ]3
9 -- Die Kuh gedi[eh] außerordentlich,4
10 -- [und] sie wurde [ ... präch]tig?.
11 -- Der Sonnengott blick[te] vom Himmel hinab,
12 -- und (ihm) entspr[an]g Verlangen [n]ach der [gut gediehenen?] Kuh.5
13 -- [ ... 6] ein jun[ger] Mann?,
14 -- [und] er kam vom Himmel herab.
15 -- Er begann, [ ... ] zur Kuh zu s[p]rechen:
16 -- „Wer [ ... ]
17 -- [ ... ] du [unse]re Wiese abweidest?7
18 -- [ ...? ]
19 -- [W]enn das junge Grün [ ... ] i[st],
20 -- [ ... ]
21 -- Du zerstör[st] die Weide.“8
Vgl. zum Inhalt der Vs. I bis Vs. II 45' die Einleitung.
Friedrich 1950, 224 liest ZI-an. Die Lesung GI ist nach Kollation am Foto aber wahrscheinlicher.
Friedrich 1950, 224: [nu? PI]Š?-e-eš-ta. Vgl. dazu Hoffner, Fs Lacheman, 1981, 191 Anm. 9.
Friedrich 1950, 224, om.
Friedrich 1950, 224: -an?-za? ki-ša-at?].
Friedrich 1950, 226: [nu?.
Friedrich 1950, 226: na-at? az-zi-ik-ki-ši?].
1
Vgl. dazu Haas 2003, 302.
2
So HED 3, 331: „fresh greenery“.
3
So auch Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 174. Hoffner, Myths2, 1998, 85, übersetzt: „He [ ... ]ed his soul.“ mit der Lesung von Friedrich – vgl. die Anm. der Transliteration.
4
Vgl. CHD L-N 185: „The cow did exceedingly well.“ sowie Hoffner, Myths2, 1998, 85: „The cow thrived.“ Vgl. auch Hoffner 1981, 191 mit Anmerkung.
5
Vgl. CHD P 117a: „The sun god looked down from heaven. His (sexual) desire for the [(fat?)] cow sprang forth.“
6
Hoffner, Myths2, 1998, 85: „[He became] a young man“. Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 174: „[si mutò] in gio[vane uomo]“.
7
Vgl. Hoffner, Myths2, 1998, 85: „Who do you think you are, that you continually graze on our meadow [ ... ]?“ Ebenso Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 175. Siehe auch Hoffern – Melchert 2008, 353.
8
Vgl. Hoffner, Myths2, 1998, 85: „When the grass is tender and young, [and you graze here], you destroy the meadow.“ Anders Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 175: „... che [mangi] i teneri germogli [app]ena sp[untati] e che stai rovinando l'erba del prato?“ mit Verweis auf eine abweichende Übersetzung von Friedrich, 1950, 227.

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-31